Великий рерайтер Вильям Шекспир

С тех пор, как я стал зарабатывать на жизнь, сочиняя тексты для Интернета, меня не перестает удивлять деление авторов на рерайтеров и копирайтеров. Вообще-то, оба термина неверны. Копирайтером называется автор, сочиняющий рекламные тексты и слоганы. Их теперь модно называть «продающими». Все остальное наполнение сайтов – это рерайт, исключая, разве что, новости, да и то только первоисточники. Тем не менее, разница есть. Я тоже поначалу пробовал делать рерайты, подбирая синонимы и переставляя слова. Знаю множество рерайтеров, которые только так и работают, и весьма успешно. Я же всегда пишу «из головы», мне так проще и лучше получается. Естественно, что результат может очень сильно отличаться от исходника.

А что нам говорят исторические аналогии? Как творили великие творцы текстов? Не побоимся этого слова, сам Шекспир? Трудом многих ученых доказано – он рерайтер! Не будем обсуждать все его творчество, скажем только о четырех великих трагедиях – Гамлете, Короле Лире, Отелло и Ромео с Джульеттой.

Начнем с Гамлета. Оставим в стороне вопрос, кто же, собственно, написал эту трагедию. Но ее первоисточник установлен абсолютно точно – это «Деяния данов», написанные на латыни Саксоном Грамматиком примерно на 400 лет раньше, чем родился Шекспир. Там, среди многочисленных историй о предательствах, убийствах и кровосмешениях, он и нашел рассказ о сыне конунга Амлете, мстящем за убийство отца. Сюжет хроники практически полностью совпадает с трагедией, а вот смысл – нет. Амлет не знает сомнений, месть для него – непреложный закон, чего о Гамлете никак не скажешь. Кстати, сам Шекспир никогда выше роли Призрака не поднимался.

Король Лир и вовсе лицо историческое. С реальными фактами совпадают и имена его дочерей, Гонерильи, Реганы и Корделии. Старшие действительно вышли замуж за герцогов Олбани и Корнуолла, а младшая уехала к мужу в Галлию. Дальше все произошло, как в трагедии, вернее в трагедии – как в жизни. Отличается только концовка. Исторический Лир бежал к Корделии, затем они вторглись в Британию и наказали старших сестер. После отца трон наследовала Корделия, но ее дальнейшая судьба неизвестна.

Первоисточником трагедии Отелло была, скорее всего, новелла Джеральди Чинтио «Венецианский мавр». Там рассказывается о некоем командующем венецианским фотом Маурицио Отелло, чей штаб находился на Кипре. Молодая жена командующего умерла при очень подозрительных обстоятельствах, что и послужило темой местной легенды. Шекспир, скорее всего, стал жертвой ошибки. Просто сокращенное имя от Маурицио – Мауро, по английски – мавр. Рерайтера подвело слабое знание языков. Но трагедия получила новое звучание.

И, наконец, самая прекрасная пьеса Шекспира – Ромео и Джульетта. Источником для нее послужили новелла итальянских писателей Луиджи да Порто и Маттео Банделло. Сюжеты практически полностью совпадают. Но оригиналы – просто рассказы в духе Декамерона, а Шекспир превратил их в великое произведение искусства. Посмотрите, как оживает вечная Джульетта на сцене МХАТа в исполнении восходящей звезды русского театра Лизы Арзамасовой. Если кто-то не узнал ее – это Галина Сергевна из «Папиных дочек».

Рассмотренные примеры указывают, что рерайт – дело отнюдь не зазорное, если он вообще существует. На самом деле, нет рерайтеров или копирайтеров, есть хорошие и плохие авторы. В чем нам великий драматург и рерайтер должен служить постоянным примером для подражания.

25 комментарев для “Великий рерайтер Вильям Шекспир

  1. Статья мне понравилась. Но хочу сказать, что жизненные истории часто повторяются из века в век. Поэтому, я бы не стала переносить современное звучание в произведения великих. Если даже он и использовал эти истории, так ведь это жизненные факты, которые только усиливают впечатление от его произведений. Автор придал им поэтическую форму и привнес свой творческий взгляд. Не стоит так плоско рассматривать его произведения.Лучше оставим их под тем углом, под которым принято их воспринимать. Рерайт я тоже предпочитаю писать. Но я не считаю это писательским творчество. Писатель — творит, а рерайт — хотя тоже пишется из головы, но я не считаю это писательским творчеством. В конце концев, он пишется на заданную тему. Но Ваша мысль оригинальна. Но не стоит называть этим словом творения великих. Рерайт и литература — две вещи несовместные.Но мысль, высказанная в Вашей статьи действительно интересная — для меня с исторической точки зрения. Хотя версий по поводу написания Шекспиром своих произведений много. Вот, что значит быть великим! Сколько веков прошло, а его творчество не дает нам покоя. Рада такому виртуальному знакомству.
    С уважением, Курасова Ирина
    P.S. Если Вы серьезно увлекаетесь историей и литературой//enciclopudia.ru/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_bye.gif, тогда можем и пообщаться

    1. Я где-то здесь уже писал, что вебрайтинг — не литературное творчество, а изготовление текстов. Недаром постановка задачи называется ТЗ, то есть «техническое задание». Язык всегда мудрее нас и все расставляет по своим местам. Что же касается Шекспира, то далеко не всегда и не всеми его творения воспринимались, как гениальные. Лев Толстой, к примеру, считал его бездарью, а сюжеты пьес — ходульными. Но он пьес Чехова не выносил.

  2. Вот это Вы меня удивили! Я и не знал, что Вильям Шекспир рерайтер Классная статья!

    1. Как уже отмечено в предыдущих комментариях, Алексей Толстой, Волков и Крылов — тоже. Скажу больше, «Сказка о Золотом Петушке» нашего всего Пушкина — рерайт одной из новелл «Альгамбры» Вашингтона Ирвинга. Это он и сам писал в своем дневнике.

  3. соглашусь с Вами во всём, и те кто величает себя копирайтерами те же рерайтеры, если рерайт сделан хорошо и донесён до читателя то это прекрасно.

    1. Потому мне и нравится название вебрайтер. В нем нет ненужного субъективизма.

        1. Прекрасная мысль. К сожалению, инерция мышления свойственна и Интернету тоже.

        2. Сколько пишу в интернете, столько и удивляюсь. Почему русского названия профессии не нашлось? А это ведь профессия. Но заказчик ищет копирайтера и только потом выясняем, что же ему на самом деле нужно: рерайт, копирайтинг или слоган. Так что я смирилась — копирайтер, так копирайтер — какого типа тексты не закажут. Обьяснять разницу всем и каждому себе дороже.

          1. Я давно считаю это разделение на рерайтеров и копирайтеров откровенным разводом. А название «вебрайтер» никак не привьется, может потому, что так удобнее меньше платить.

  4. У А.Марининой есть детектив, где среди героев присутствует человек, который не мог сам сочинить захватывающий сюжет, но мог из схематического сюжета сделать захватывающий рассказ. Повесть так и называется «Стилист».
    Встречалось еще название вебрайтер :smile:

    1. Вот и мне такое название очень нравится. Жаль, что оно никак не привьется. Инерция мышления, знаете ли. Да и заказчикам так выгоднее.

  5. Борис, сколько же в закромах Вашей памяти найдется интересной информации? Спасибо! А теперь я хочу напрячь второе полушарие Вашего мозга. Если найдете решение, оно поможет и мне. Суть: есть на сайтах такая возможность, как с помощью выделения текста, ctpl и enter подсказать автору, где у него опечатка. Тогда бы я выделила в первом абзаце вот это слово «Еслественно» и послала Вам. И мне бы слали, а так шепчут громким шепотом в комментариях. :)

    1. Спасибо за очепятку.
      Где-то я что-то подобное встречал. Сегодня постараюсь вспомнить.

      1. Часто встречаю на крупных порталах, но есть и в блогах. Плагин, наверное. И не в опечатке дело. При наличии такого сервиса автор как бы просит прощения у читателя заранее за возможные ляпы. На вкус и цвет… но меня располагает. Кстати, пользуюсь зачастую.

  6. Чуть было не совершил глупость. Не дочитав до конца статью собирался писать гневный комментарий. Шекспир — рерайтер?

    Тогда уж большую часть классиков мировой литературы можно смело причислять к этой профессии.

    Потом дочитал этот пост и понял: автор прав. Даже пересказывая чужие сюжеты, талантливый автор может вдохнуть в них новую жизнь. Как пример можно привести, хотя бы, пересказ дедушкой Крыловым басен Эзопа… И подобных примеров можно приводить сотни.

    О переводчиках классики я уже и не говорю.

    1. Переводчики — это особая статья.К примеру, Винни-Пух в знакомом всем по мультику переводе Бориса Заходера — мальчик. Но Винни — женское имя, сокращенное от Уиннифрид, и в первом же рассказе говорится, что он «был назван в честь одной медведицы». Википедия даже знает, в честь какой. А фанаты Толкиена подразделяются на фанатов разных его переводов на русский.

      1. А вспомните переводы Маршака, Чуковского… Это же — конфетка. Как-то и язык не поворачивается назвать их обычными рерайтерами. Хотя, по сути, они рерайтеры и есть シ

        1. Вот потому я термина «рерайт» и не понимаю. А то появилась новая мода у заказчиков — писать в ТЗ «300 знаков копирайта, 1700 знаков рерайта» и цену вычислять, как среднее арифметическое.

  7. Для меня эти рассуждения тоже открытие! Нет, я вроде в курсе про Буратино и Пинокио, но ведь никогда об этом не задумывалась. Хочется тоже научиться классно писать! Удачи Вам и спасибо за интересный материал. :)

    1. Кстати, Буратино гораздо интереснее и веселее, чем Пиноккио. То же и с Баумом — после «Изумрудного города» «Волшебник страны Оз» невыносимо скучен. Но и хроника Саксона Грамматика, откуда Шекспир узнал про Амлета — тоже чтение на любителя.

    1. А что тут, собственно, такого? Новые сюжеты — невероятная редкость. Любой рассказ о любви, мести, предательстве, алчности и отчаянии повторяется тысячи раз в миллионах судеб. Сила Шекспира в том, что к его драмам все эти страсти приводятся, как тригонометрические формулы.

  8. Список можно продолжить. Алексей Толстой — Буратино, Волков — Волшебник Изумрудного города. Поистине великие рерайтеры.

Обсуждение закрыто